Encontro n° 59 - 17/9/2013!
O ÚLTIMO VOO DO FLAMINGO
El ÚLTIMO VUELO DEL FLAMENCO
El ÚLTIMO VUELO DEL FLAMENCO
“O último voo do flamingo fala de uma perversa fabricação de ausência – a falta de uma terra toda inteira, um imenso rapto de esperança praticado pela ganância dos poderosos. O avanço desses comedores de nações obriga-nos a nós, escritores, a um crescente empenho moral. Contra a incidência dos que enriquecem à custa de tudo e de todos, contra os que têm as mãos manchadas de sangue, contra a mentira, o crime e o medo, contra tudo isso se deve erguer a palavra dos escritores.
[...] Lembro a fechar as palavras do feiticeiro Zeca Andorinho: Somos madeira que apanhou chuva. Agora não acendemos nem damos sombra. Temos que secar à luz de um sol que ainda há. E esse sol só pode nascer dentro de nós.”
Palavras de Mia Couto na entrega do Prêmio Mario Antonio de la Fundación Calouste Gulbenkian, 12 de junho de 2001
“El último vuelo del flamenco habla de una perversa fabricación de ausencia –la falta de una tierra toda entera, un inmenso rapto de esperanza practicado por la ganancia de los poderosos. El avance de esos comedores de naciones nos obliga a nosotros, escritores, a un creciente empeño moral. Contra la incidencia de los que se enriquecen a costa de todo y de todos, contra los que tienen las manos manchadas de sangre, contra la mentira, el crimen y el miedo, contra todo eso se debe erguir la palabra de los escritores. [...]
Recuerdo para cerrar las palabras del hechicero Zeca Andorinho: Somos madera que agarró lluvia. Ahora no encendemos ni damos sombra. Tenemos que secar a la luz de un sol que todavía hay. Y ese sol sólo puede nacer dentro de nosotros. ”
Palabras de Mia Couto, en la entrega del Premio Mario Antonio de la Fundación Calouste Gulbenkian, 12 de junio de 2001
Recuerdo para cerrar las palabras del hechicero Zeca Andorinho: Somos madera que agarró lluvia. Ahora no encendemos ni damos sombra. Tenemos que secar a la luz de un sol que todavía hay. Y ese sol sólo puede nacer dentro de nosotros. ”
Palabras de Mia Couto, en la entrega del Premio Mario Antonio de la Fundación Calouste Gulbenkian, 12 de junio de 2001
O livro está narrado em primeira pessoa, na voz do tradutor de Tizangara, um personagem sem nome, que tenta traduzir e explicar os acontecimentos e a magia desse povo.
Moçambique terminou uma sangrenta guerra civil de 15 anos, no ano 1992 e, na atualidade, tem 2.000.000 de minas terrestres que ficaram como consequência do conflito.
Moçambique terminou uma sangrenta guerra civil de 15 anos, no ano 1992 e, na atualidade, tem 2.000.000 de minas terrestres que ficaram como consequência do conflito.
Em Moçambique moram quase 22.000.000 de habitantes com uma media de idade de 17 anos. A esperança de vida é de 40 anos e um 12% da população se estima que esta infestada com o vírus do AIDS.
No romance, os soldados das Nações Unidas, enviados para garantizar o processo de paz, auto-explodem ao ter sexo com as mulheres de Tizangara. Os corpos dos soldados desaparecem com a explosão, restando só seus penes e seus capacetes azuis.
Existe alguma metáfora melhor para explicar o que acontece na terra de Mia Couto?
El libro está narrado en primera persona, en la voz del traductor de Tizangara, un personaje sin nombre, que intenta explicar los acontecimientos y la magia de ese pueblo.
Mozambique terminó 15 años de una sangrienta guerra civil, en 1992 y en la actualidad tiene 2.000.000 de minas terrestres como consecuencia de este conflicto.
En Mozambique viven casi 22 millones de habitantes, con una edad promedio de 17 años. La esperanza de vida es de 40 años y se estima que un 12% de la población está infectada con elvirus del SIDA.
Mozambique terminó 15 años de una sangrienta guerra civil, en 1992 y en la actualidad tiene 2.000.000 de minas terrestres como consecuencia de este conflicto.
En Mozambique viven casi 22 millones de habitantes, con una edad promedio de 17 años. La esperanza de vida es de 40 años y se estima que un 12% de la población está infectada con elvirus del SIDA.
En la novela, los soldados de las Naciones Unidas, enviados para garantizar el proceso de paz, auto-explotan al tener sexo con las mujeres de Tizangara. Los cuerpos de los soldados desaparecen con la explosión, restando solamente sus penes y sus cascos azules.
Existe alguna metáfora mejor para explicar lo que sucede en la tierra de Mia Couto?
É muito bonita a imagem do flamingo como esperança de vida:
Existe alguna metáfora mejor para explicar lo que sucede en la tierra de Mia Couto?
É muito bonita a imagem do flamingo como esperança de vida:
“Em fins de tarde, os flamingos cruzavam o céu. Minha mãe ficava calada, contemplando o voo. Em quanto não se extinguissem os longos pássaros ela não pronunciava palavra. Nem eu me podia mexer. Tudo, nesse momento, era sagrado. Já no desfalecer da luz minha mãe entoava, quase em surdina, uma canção que ela tirara de seu invento. Para ela eram os flamingos que empurravam o sol para que o dia chegasse ao outro lado do mundo.
- Este canto é para eles voltarem, amanhã mais outra vez!”
“Queria ir lá onde não sombras, nem mapa. Lá onde todo é luz. Mas nunca chega a ser dia. Nesse outro mundo ele iria a dormir, dormir como um deserto, esquecer que sabia voar, ignorar a arte de pousar sobre a terra.
-Não quero pousar mais. Só repousar.
E olhou para acima. O céu parecia baixo rasteiro. O azul desse céu era tão intenso que se vertia líquido nos olhos dos bichos.”
"En los atardeceres, los flamencos cruzaban el cielo. Mi madre se quedaba callada, mirándolos volar. Mientras no desapareciesen los largos pájaros ella no pronunciaba palabra. Ni yo podía moverme. Todo, en ese momento, era sagrado. Ya en el languidecer de la luz mi madre entonaba, casi a la sordina, una canción que había sacado de su inventiva. Para ella, los flamencos eran quienes empujaban el sol para que el día llegase al otro lado del mundo.
- ¡Este canto es para que vuelvan mañana una vez más!”"Quería ir a donde no hay sombra, ni mapa. Allí donde todo es luz, pero nunca llega a ser de día. En ese otro mundo él dormiría, dormiría como un desierto, olvidaría que sabía volar, ignoraría el arte de posarse sobre la tierra.
-No quiero volver a posarme solo quiero reposar.
Y miró hacia arriba. El cielo parecía bajo, rastrero. El azul de ese cielo era tan intenso que se vertía líquido en los ojos de los animales."
- ¡Este canto es para que vuelvan mañana una vez más!”"Quería ir a donde no hay sombra, ni mapa. Allí donde todo es luz, pero nunca llega a ser de día. En ese otro mundo él dormiría, dormiría como un desierto, olvidaría que sabía volar, ignoraría el arte de posarse sobre la tierra.
-No quiero volver a posarme solo quiero reposar.
Y miró hacia arriba. El cielo parecía bajo, rastrero. El azul de ese cielo era tan intenso que se vertía líquido en los ojos de los animales."
Mia Couto fala do mar, dos rios, da chuva, das lágrimas, da importância da água.
“A vida é assim: peixe vivo, mas que só vive no correr da água. Quem quer prender esse peixe tem que o matar. Só assim o possui em mão. Falo do tempo, falo da água. Os filhos se parecem com água andante, o irrecuperável curso do tempo. Um rio tem data de nascimento? Em que dia exato nos nascem os filhos?”
“Eu queria saber si tinha terminado sua tarefa de morrer. Ela explicou-se lenta e longa. Andava com uma bilha a recolher as lágrimas de todas as mães do mundo. Queria fazer um mar só delas. Não responda com esse sorriso, você não sabe o serviço do choro. O que faz a lágrima? A lágrima nos universa, nela regressamos ao primeiro início. Aquela gotinha é, em nós, o umbigo do mundo. A lágrima plagia o oceano. Pensava ela por outras, quase nenhumas, palavras. E suspirou:
- Haja Deus!
Lembrou-me como ela despertava, antes, toda alagada. Não houve, depois que me pai nos deixou, uma manhã em que o sol a encontrasse em panos secos. Sempre e sempre ela e os choros. Todavia, isso fora antes, quando ela padecia da doença de estar viva.”
Mia Couto habla del mar, de los ríos, de la lluvia, de las lágrimas, de la importancia del agua.
"La vida es así: pez vivo, pero sólo vive en el correr del agua. Quien quiere pillar ese pez tiene que matarlo. Sólo así lo tiene en sus manos. Hablo del tiempo, hablo del agua. Los hijos son como agua andante, el irrecuperable curso del tiempo. ¿Un río tiene fecha de nacimiento? ¿En qué día exacto nos nacen los hijos?"
“Yo quería saber si había terminado su tarea de morir. Ella se explicó, lenta y larga. Andaba con un botijo recogiendo las lágrimas de todas las madres del mundo. Quería hacer un mar sólo de ellas. No respondas con esa sonrisa, tú no conoces la labor del llanto. ¿Qué hace la lágrima? La lágrima nos universa, en ella regresamos al primer principio. Aquella mínima gota es, en nosotros, el ombligo del mundo. La lágrima plagia al océano. Pensaba ella por otras, casi ningunas, palabras. Y suspiró:
- ¡Dios quiera!
Me recordó cómo despertaba, antes, toda empapada. No hubo, después de que mi madre nos dejara, una mañana en la que el sol la encontrase en hábitos secos. Siempre y siempre ella y los llantos. Sin embargo, eso había sido antes, cuando padecía de la enfermedad de estar viva."
“Yo quería saber si había terminado su tarea de morir. Ella se explicó, lenta y larga. Andaba con un botijo recogiendo las lágrimas de todas las madres del mundo. Quería hacer un mar sólo de ellas. No respondas con esa sonrisa, tú no conoces la labor del llanto. ¿Qué hace la lágrima? La lágrima nos universa, en ella regresamos al primer principio. Aquella mínima gota es, en nosotros, el ombligo del mundo. La lágrima plagia al océano. Pensaba ella por otras, casi ningunas, palabras. Y suspiró:
- ¡Dios quiera!
Me recordó cómo despertaba, antes, toda empapada. No hubo, después de que mi madre nos dejara, una mañana en la que el sol la encontrase en hábitos secos. Siempre y siempre ella y los llantos. Sin embargo, eso había sido antes, cuando padecía de la enfermedad de estar viva."
“Dizem que Ele bebeu, bebeu, bebeu até matar a sede de todas as fontes. Olhou o firmamento, fechou o sol nos olhos. Demasiada luz: tudo ficou miragem. De seu rosto, por um instante cego, surgiu o homem. Dos olhos de Deus, feridos de tanto brilho, deslizou uma lágrima. Dessa água, escapou uma mulher.
Aquela era a primeira Mulher. E ambos Homem e Mulher, desandaram por entre os caniçais das margens dos rios.”
“Dicen que El bebió, bebió, bebió, hasta matar la sed, de todas las fuentes. Miró el firmamento, alojó el Sol en los ojos. Demasiada luz: todo se hizo espejismo. De su rostro, por un instante ciego, surgió el Hombre. Aquel era el primer hombre. De los ojos de Dios, heridos por tanto brillo, se deslizó una lágrima. De esa agua escapó una mujer. Aquella era la primera Mujer. Y ambos, Hombre y Mujer, se internaron entre los cañaverales de las márgenes de los ríos."
Aquela era a primeira Mulher. E ambos Homem e Mulher, desandaram por entre os caniçais das margens dos rios.”
“Dicen que El bebió, bebió, bebió, hasta matar la sed, de todas las fuentes. Miró el firmamento, alojó el Sol en los ojos. Demasiada luz: todo se hizo espejismo. De su rostro, por un instante ciego, surgió el Hombre. Aquel era el primer hombre. De los ojos de Dios, heridos por tanto brillo, se deslizó una lágrima. De esa agua escapó una mujer. Aquella era la primera Mujer. Y ambos, Hombre y Mujer, se internaron entre los cañaverales de las márgenes de los ríos."
Mais trechos do livro:
“Já tinham chegado os soldados das Nações Unidas que vinham vigiar o processo de paz. Chegaram com a insolência de qualquer militar. Eles, coitados, acreditavam ser donos de fronteiras, capazes de fabricar concórdias.
Tudo começou com eles, os capacetes azuis. Explodiram. Sim, é o que aconteceu a esses soldados. Simplesmente começaram a explodir. Hoje, um. Amanhã mais outro. Até somarem, todos descontados, a quantia de cinco falecidos.”
Tudo começou com eles, os capacetes azuis. Explodiram. Sim, é o que aconteceu a esses soldados. Simplesmente começaram a explodir. Hoje, um. Amanhã mais outro. Até somarem, todos descontados, a quantia de cinco falecidos.”
Todo comenzó con ellos, los cascos azules. Explotaban. Sí, es lo que sucedió con esos soldados. Simplemente comenzaron a explotar. Hoy uno. Mañana otro más. Hasta sumar, todos descontados, la cantidad de cinco fallecidos.”
“Viver é fácil: até os mortos conseguem. Mas a vida é um peso que precisa ser carregado por todos os viventes. A vida caro senhor, a vida é um beijo doce em boca amarga. Se acautele com eles meu amigo. Uns não vivem por temer morrer; eu não moro por temer viver. Entende, o senhor? O tempo aqui é de sobrevivências. Não é lá como na sua terra. Aqui só chega ao futuro quem vive devagarzito.”
"Vivir es fácil: hasta los muertos lo consiguen. Pero la vida es un peso que deben cargar todos los vivientes. La vida, estimado señor, la vida es un beso dulce en boca amarga. Cuídese de ellos, amigo. Unos no viven porque temen morir; yo no muero porque temo vivir. ¿Entiende? Aquí el tiempo es de supervivencias. No es como en su tierra . Aquí solo llega al futuro quien vive despacio."
"Me apertou as mãos, em espasmo. A pálpebra em estalactite. A morte é uma brevíssima varanda. Dali se espreita o tempo como a águia se debruça no penhasco - em volta todo espaço se pode converter em esplêndida voação."
"...La muerte es un brevísimo balcón. Desde allí se observa el tiempo, así como se inclina el águila en el peñasco: alrededor todo el espacio se puede convertir en espléndida ocasión de vuelo".
"Me apertou as mãos, em espasmo. A pálpebra em estalactite. A morte é uma brevíssima varanda. Dali se espreita o tempo como a águia se debruça no penhasco - em volta todo espaço se pode converter em esplêndida voação."
"...La muerte es un brevísimo balcón. Desde allí se observa el tiempo, así como se inclina el águila en el peñasco: alrededor todo el espacio se puede convertir en espléndida ocasión de vuelo".
Adoramos ler O último voo do flamingo,
um livro poético e encantador!
Adoramos leer El último vuelo del flamenco,
Adoramos leer El último vuelo del flamenco,
un libro poético y encantador!
Com Mia Couto no Rio!
“Aqueles momentos junto ao meu velhote me puxavam para um incerto sono, quem sabe isso que chamam de ternura fosse aquele amaciamento. Esses breves tempos foram, hoje eu sei, a minha única casa. No estuário onde meu velho deitara seu existir eu inventava minha nascente.”
"Aquellos momentos junto a mi padre me llevaban hacia un incierto sueño, quien sabe si lo que llaman ternura no era ese amodorrarse. Esos breves tiempos fueron, hoy lo sé mi única casa. En el estuario donde mi viejo había echado su existir yo inventaba mi naciente."
Curiosidades:
Louva-a-Deus / Mantis Religiosa o Tatadiós
Seu nome popular decorre do fato de que, quando está pousado, o inseto lembra uma pessoa orando. São predadores agressivos que caçam principalmente moscas e afídios.
São um fator importante no controlo de pragas de jardim e cultivos, na ausência de pesticidas.
O voo da louva-a-deus é algo impressionante, remete ao voo de um caça de combate.
A louva-a-deus é um inseto muito venerado na China, tendo inclusive estilos de Kung Fu baseados em seus movimentos.
Es llamado Mantis Religiosa o Tatadiós porque su postura se asemeja a la de una persona rezando. Son predadores agresivos que cazan principalmente moscas y áfidos.
Es llamado Mantis Religiosa o Tatadiós porque su postura se asemeja a la de una persona rezando. Son predadores agresivos que cazan principalmente moscas y áfidos.
Son un factor importante para el control de plagas en ausencia de pesticidas.
El vuelo de la Mantis religiosa es impresionante, parece el vuelo de un avión caza de combate.
Es un insecto muy venerado en la China e inclusive, existe un estilo de Kung Fu basado en sus movimientos.
Mia Couto
Nasceu na Beira, em Moçambique, em 1955. Foi jornalista e atualmente é professor e biólogo. É um dos principais escritores africanos, comparado a Gabriel Garcia Márquez, Guimarães Rosa e Jorge Amado. Seu romance Terra sonâmbula foi considerado um dos dez melhores livros africanos do século XX. Em 1999, recebeu o prêmio Vergílio Ferreira pelo conjunto de sua obra e, em 2007 o prêmio União Latina de Literaturas Românicas. Em 2013 recebeu o Premio Camões, equivalente ao Prêmio Cervantes na língua portuguesa, pela "vasta obra de ficção caracterizada pela inovação estilística e a profunda humanidade".
Nació en Beira, Mozambique, en 1955. Fue periodista y actualmente es professor y biólogo. Es uno de los principales escritores africanos, comparado a Gabriel García Márquez, Guimarães Rosa y Jorge Amado. Su novela Tierra Sonámbula fue considerada uno de los 10 mejores libros africanos del siglo XX. Recibió, entre otros el Premio Virgilio Ferreira, el premio Unión Latina de Literaturas Románticas y, en 2013, el Premio Camões, equivalente al premio Cervantes en la literatura portuguesa, por la “vasta obra de ficción caracterizada por la innovación estilística y la profunda humanidade."
Nació en Beira, Mozambique, en 1955. Fue periodista y actualmente es professor y biólogo. Es uno de los principales escritores africanos, comparado a Gabriel García Márquez, Guimarães Rosa y Jorge Amado. Su novela Tierra Sonámbula fue considerada uno de los 10 mejores libros africanos del siglo XX. Recibió, entre otros el Premio Virgilio Ferreira, el premio Unión Latina de Literaturas Románticas y, en 2013, el Premio Camões, equivalente al premio Cervantes en la literatura portuguesa, por la “vasta obra de ficción caracterizada por la innovación estilística y la profunda humanidade."
Cinema
O filme, inspirado no livro, foi lançado em 2009.
Direção: João Ribeiro
Elenco original: Carlo D´Ursi, Eliote Alex, Alberto Magassela, Adriana Alves
Direção: João Ribeiro
Elenco original: Carlo D´Ursi, Eliote Alex, Alberto Magassela, Adriana Alves
_____________________________________________
Como lembrancinha do encontro lemos o conto A Lua,
de Murilo Rubião
Murilo Rubião é um dos principais representantes no Brasil
do realismo mágico. Tendo sidos publicados a partir de meados dos anos 1940, seus textos anteciparam-se ao gênero literário que anos depois revelaria autores como Gabriel García Márquez e Julio Cortázar.
Murilo Rubião es uno de los principales representantes del realismo mágico de Brasil.
Sus cuentos fueron publicados a partir de 1940 y se anticiparon al género literario que años después revelaria autores como Gabriel García Márquez y Julio Cortázar.
de Murilo Rubião
Murilo Rubião é um dos principais representantes no Brasil
do realismo mágico. Tendo sidos publicados a partir de meados dos anos 1940, seus textos anteciparam-se ao gênero literário que anos depois revelaria autores como Gabriel García Márquez e Julio Cortázar.
Murilo Rubião es uno de los principales representantes del realismo mágico de Brasil.
Sus cuentos fueron publicados a partir de 1940 y se anticiparon al género literario que años después revelaria autores como Gabriel García Márquez y Julio Cortázar.
Li recentemente mais essa obra do maravilhoso Mia Couto. Adorei, muitas e muitas passagens destacadas. Cito duas,logo no início do livro:
ResponderExcluirP17 – A preocupação pingava-lhe no rosto.
P45 – Os filhos se parecem com água andante, o irrecuperável curso do tempo. Um rio tem data de nascimento? Em que dia exato nos nascem os filhos?
Lindos trechos, Rita!! Obrigada por compartilhar conosco!!
ExcluirEu também estou curtindo muito do livro! :)
"A morte é uma brevíssima varanda. Dali se espreita o tempo como a águia se debruça no penhasco - em volta todo espaço se pode converter em esplêndida voação."pg 49
Um abraço, Gabriela
ResponderExcluirPatricia Weberposted toNosso Clube de Leitura / Nuestro Club de Lectura
"De entre a multidão figurava um bem visível cartaz com enormíssimas letras: "Boas vindas aos camaradas soviéticos! Viva o internacionalismo proletário!" O administrador deu ordem instantânea de se mandar retirar o dístico. E que ninguém entoasse vivas a ninguém. O povo andava bastante confuso com o tempo e a atualidade."
pg.24
Gostei muito; uma leitura agradável. Gosto dos neologismos das palavras e inversão dos adjetivos e substantivos que ele usa. Lembra um pouco Guimarães Rosa. E gosto das fábulas da cultura moçambiquenha. A fábula do voo do flamingo é muito bonita e ficou marcado em mim. Já tinha lido Terra Sonâmbula, então pude fazer uma "crítica" comparativa..rs. Este segundo, a meu ver, vai mais fundo na alma do povo, e da nação moçambiquenha.
ResponderExcluir"Quem conhece a sujidade do muro é caracol que trepa na parede".
ResponderExcluirGratamente sorprendida con Mia Couto, es el primer libro que leo de este escritor.
ResponderExcluirAlgunas frases que resalto:
" En el estuario donde el viejo había echado su existir yo inventaba mi naciente".
"El lugar no era distante y yo había viajado mas recuerdos que kilómetros. Esta vez, llegaba casi sin mi, parecía descuajaringado. Aquellos caminos tenían usos que no eran los mismos de las calles urbanas: parecían hechos sólo para pasar sueños y ponientes ".
Myriam querida! Gracias por ayudarme a buscar las frases del libro en español y por seguir leyendo con nosotros a distancia!!! Te mando un abrazo grande!! :)
ResponderExcluir