sábado, 11 de janeiro de 2014

Janeiro de 2014 - Gabriel García Márquez




Encontro 63, 4/02/2014.



O AMOR NOS TEMPOS DO CÓLERA
EL AMOR EN LOS TIEMPOS DEL CÓLERA





O amor nos tempos do cólera, publicado em 1985, é um clássico da literatura mundial que conta a historia de Florentino Ariza: um homem perdidamente apaixonado por Fermina Daza, que espera 51 anos, 9 meses e 4 dias para voltar a declarar-lhe seu amor incondicional, no dia em que ela fica viúva.

El amor en los tiempos del cólera, publicado en 1985, es un clásico de la literatura mundial que cuenta la historia de Florentino Ariza: un hombre perdidamente enamorado de Fermina Daza, que espera 51 años, 9 meses y 4 días para volver a declararle su amor incondicional, el día en que ella queda viuda.

Gabriel García Márquez compara os sintomas do amor com os do cólera morbo, (epidemia que, em 1849,  matou a quarta parte da população da cidade de Cartagena):

“Antes que Florentino Ariza lhe contasse que a tinha visto, sua mãe já o descobrira, porque ele perdeu a fala e o apetite e passava as noites em claro rolando na cama. Mas quando começou a esperar a resposta à sua primeira carta, sua ansiedade se complicou com caganeiras e vômitos verdes, perdeu o sentido da orientação e passou a sofrer desmaios repentinos, e a mãe se aterrorizou porque seu estado não se parecia com as desordens do amor e sim com os estragos do cólera. O padrinho de Florentino Ariza, antigo homeopata que tinha sido confidente de Trânsito Ariza desde seus tempos de amante oculta, se alarmou também à primeira vista com o estado do enfermo, porquetinha o pulso tênue, a respiração rascante e os suores pálidos dos moribundos. Mas o exame revelou que não tinha febre, nem dor em nenhuma parte, e a única coisa que sentia de concreto era uma necessidade urgente de morrer. Bastou ao médico um interrogatório insidioso, primeiro a ele e depois à mãe, para comprovar uma vez mais que os sintomas do amor são os mesmos do cólera.”
Gabriel García Márquez compara los síntomas del amor con los del cólera morbo, (epidemia que mató en 1849 a la cuarta parte de la población de la ciudad de Cartagena):

“Cuando Florentino Ariza la vio por primera vez, su madre lo había descubierto antes de que él se lo contara, porque perdió el habla y el apetito y se pasaba las noches en claro dando vueltas a la cama. Pero cuando empezó a esperar la respuesta a su primera carta, la ansiedad se le complicó con cagantinas y vómitos verdes, perdió el sentido de la orientación y sufría desmayos repentinos, y su madre se aterrorizó porque su estado no se parecía a los desórdenes del amor sino a los estragos del cólera. El padrino de Florentino Ariza, un anciano homeópata que había sido el confidente de Tránsito Ariza desde sus tiempos de amante escondida, se alarmó también a primera vista con el estado del enfermo, porque tenía el pulso tenue, la respiración arenosa y los sudores pálidos de los moribundos. Pero el examen le reveló que no tenía fiebre, ni dolor en ninguna parte, y lo único concreto que sentía era una necesidad urgente de morir. Le bastó con un interrogatorio insidioso, primero a él y después a la madre, para comprobar una vez más que los síntomas del amor son los mismos del cólera. Prescribió infusiones de tilo para entretener los nervios y sugirió un cambio de aires para buscar el consuelo en la distancia, pero lo que anhelaba Florentino Ariza era todo lo contrario: gozar de su martirio.”


Conversamos sobre quatro mortes marcantes do libro: o suicídio do refugiado antilhano Jeremiah de Saint-Amour, a morte acidental do Dr. Juvenal Urbino, o assassinato do casal de velhinhos amantes e o suicídio de América Vicuña.

Conversamos sobre cuatro muertes importantes del libro: el suicidio del refugiado antillano Jeremiah de Saint-Amour, la muerte accidental del Dr. Juvenal Urbino, el asesinato de la pareja de ancianos amantes y el suicidio de América Vicuña.

A força do amor está presente em cada uma das quase 500 páginas do livro, mas não só nos inumeráveis relacionamentos amorosos de Florentino, também há amor nos movimentos das peças de um jogo de xadrez, no perfume das flores e nos peixe bois do Rio Madalena que choram com vozes de mulher.

La fuerza del amor está presente en cada una de las casi 500 páginas del libro, pero no sólo en las innumerables relaciones amorosas de Florentino, también hay amor en los movimientos de las piezas de un juego de ajedrez, en el perfume de las flores y en los manatíes del Rio Magdalena, que lloran con voces de mujer.

Adoramos ler O amor nos tempos do cólera, um livro impregnado de amor, esse sentimento mágico e poderoso que no final de contas nos mantem vivos.


Adoramos leer El amor en los tiempos del cólera, un libro impregnado de amor, ese sentimiento mágico y poderoso que al final de cuentas nos mantiene vivos.





Trechos e frases do livro:



“Coisa bem diferente teria sido a vida para ambos se tivessem sabido a tempo que era mais fácil contornar as grandes catástrofes matrimoniais do que as misérias minúsculas de cada dia. Mas se alguma coisa haviam aprendido juntos era que a sabedoria nos chega quando já não serve para nada."



"Otra cosa bien distinta habría sido la vida para ambos, de haber sabido a tiempo que era más fácil sortear las grandes catástrofes matrimoniales que las miserias minúsculas de cada día. Pero si algo habían aprendido juntos era que la sabiduría nos llega cuando ya no sirve para nada.”



"Era ainda jovem demais para saber que a memória do coração elimina as más lembranças e enaltece as boas e que graças a esse artifício conseguimos suportar o passado."



Era todavía demasiado joven para saber que la memoria del corazón elimina los malos recuerdos y magnifica los buenos, y que gracias ese artificio logramos sobrellevar el pasado.”



 “Ela lhe parecia tão bela, tão sedutora, tão diferente da gente comum, que não compreendia que ninguém se transtornasse como ele com as castanholas dos seus saltos nas pedras do calçamento, ou tivesse o coração descompassado com os ares e suspiros de suas mangas, ou não ficasse louco de amor o mundo inteiro com os ventos de sua trança, o voo de suas mãos, o ouro de seu riso.”

“Le parecía tan bella, tan seductora, tan distinta de la gente común, que no entendía por qué nadie se transtornaba como él con las castañuelas de sus tacones en los adoquines de la calle, ni se le desordenaba el corazón con el aire de los suspiros de sus volantes, ni se volvía loco de amor todo el mundo con los vientos de su trenza, el vuelo de sus manos, el oro de su risa.” 


“Florentino Ariza a despojara da virgindade de um casamento convencional, mais perniciosa do que a virgindade congênita e a abstinência da viuvez. Ele lhe ensinara que nada do que se faça na cama é imoral se contribui para perpetuar o amor. E algo que havia de ser desde então a razão de sua vida: convenceu-a de que a gente vem ao mundo com as trepadas contadas, e as que não se usam por qualquer motivo, próprio ou alheio, voluntário ou forçado, se perdem para sempre. O mérito dela foi toma-lo ao pé da letra.”



“Florentino Ariza la había despojado de la virginidad de un matrimonio convencional, que era más perniciosa que la virginidad congénita y la abstinencia de la viudez. Le había enseñado que nada de lo que se haga en la cama es inmoral si contribuye a perpetuar el amor. Y algo que había de ser desde entonces la razón de su vida: la convenció de que uno viene al mundo con sus polvos contados, y los que no se usan por cualquier causa, propia o ajena, voluntaria o forzosa, se pierden para siempre. El mérito de ella fue tomarlo al pie de la letra.”



“O tio estava sentido com ele devido à maneira por que malbaratara o bom emprego de telegrafista na Vila de Leyva, mas se deixou levar por sua convicção de que os seres humanos não nascem para sempre no dia em que as mães os dão à luz, e sim que a vida os obriga outra vez e muitas vezes a se parirem a si mesmos.”



“El tío estaba resentido con él por la manera como malbarató el buen empleo de telegrafista en la Villa de Leyva, pero se dejó llevar por su convicción de que los seres humanos no nacen para siempre el día en que sus madres los alumbran, sino que la vida los obliga otra vez y muchas veces a parirse a sí mismos.”



“A vida mundana que tantas incertezas lhe trazia antes de conhecê-la, não passava de um sistema de pactos atávicos, de cerimônias banais, de palavras previstas, com o qual se entretinham uns aos outros para não se assassinarem. O signo dominante desse paraíso de frivolidade provinciana era o medo do desconhecido. Ela o definira de um modo mais simples: Ó problema da vida pública é aprender a dominar o terror, o problema da vida conjugal é aprender a dominar o tédio.´”  


“La vida mundana que tantas incertidumbres le causaba antes de conocerla, no era más que un sistema de pactos atávicos, de ceremonias banales, de palabras previstas, con el cual se entretenían en sociedad unos a otros para no asesinarse. El signo dominante de ese paraíso de frivolidad provinciana era el miedo a lo desconocido. Ella lo había definido de un modo más simple:´El problema de la vida pública es aprender a dominar el terror, el problema de la vida conyugal es aprender a dominar el tedio.´”

“Com ela aprendeu Florentino Ariza o que já padecerá muitas vezes sem saber: pode-se estar apaixonado por várias pessoas ao mesmo tempo, por todas com a mesma dor, sem trair nenhuma. Solitário entre a multidão do cais, dissera a si mesmo com um toque de raiva: ‘O coração tem mais quartos que uma pensão de putas.´ Estava banhado em lágrimas com a dor dos adeuses. Contudo, mal desaparecera o navio na linha do horizonte e a lembrança de Fermina Daza tinha voltado a ocupar seu espaço total.”

“Con ella aprendió Florentino Ariza lo que ya había padecido muchas veces sin saberlo: que se puede estar enamorado de varias personas a la vez, y de todas con el mismo dolor, sin traicionar a ninguna. Solitario entre la muchedumbre del muelle, se había dicho con un golpe de rabia: “El corazón tiene más cuartos que un hotel de putas.” Estaba bañado en lágrimas por el dolor de los adioses. Sin embargo, no bien había desaparecido el barco de la línea del horizonte, cuando ya el recuerdo de Fermina Daza había vuelto a ocupar su espacio total.”




GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

Discurso de Gabriel García Marquez, do dia que recebeu o Prêmio Nobel de Literatura, 8/12/1982. 
A Solidão de América Latina, o titulou. 
Copiamos o trecho final, que é emocionante, mas é recomendável ler a totalidade do discurso porque no meio de tantas injustiças e barbaridades que nos rodeiam, também pensamos (no Nosso Clube de Leitura) que ainda não é tarde demais, para que juntos comecemos a construção da utopia contraria:

“A América Latina não quer nem tem porque ser um peão sem rumo ou decisão, nem tem nada de quimérico que seus desígnios de independência e originalidade se convertam em uma aspiração ocidental.

Não obstante, os progressos da navegação, que reduziram tanto as distâncias entre nossas Américas e a Europa parecem haver aumentado nossa distância cultural. Porque a originalidade que é admitida sem reservas em nossa literatura nos é negada com todo tipo de desconfiança em nossas tentativas tão difíceis de mudança social? Porque pensar que a justiça social que os europeus mais progressistas tratam de impor em seus países não pode ser também um objetivo latino-americano, com métodos distintos e em condições diferentes? Não: a violência e a dor desmedidas da nossa história são o resultado de injustiças seculares e amarguras sem conta, e não uma confabulação urdida há três mil léguas da nossa casa. Mas muitos dirigentes e pensadores europeus acreditaram nisso, com o infantilismo dos avós que esqueceram as loucuras frutíferas de sua juventude, como se não fosse possível outro destino além de viver à mercê dos dois grandes donos do mundo. Este é, amigos, o tamanho da nossa solidão.

E ainda assim, diante da opressão, do saqueio e do abandono, nossa resposta é a vida. Nem os dilúvios, nem as pestes, nem a fome, nem os cataclismos, nem mesmo as guerras eternas através dos séculos e séculos conseguiram reduzir a vantagem tenaz da vida sobre a morte. Uma vantagem que aumenta e se acelera: a cada ano há 74 milhões de nascimentos a mais que mortes, uma quantidade de novos vivos suficiente para aumentar sete vezes, a cada ano, a população de Nova York. A maioria deles nasce nos países com menos recursos, e entre eles, é claro, os da América Latina. Enquanto isso, os países mais prósperos conseguiram acumular um poder de destruição suficiente para aniquilar cem vezes não apenas todos os seres humanos que existiram até hoje, mas a totalidade de seres vivos que passaram por este planeta de infortúnios.

Num dia como o de hoje, meu mestre William Faulkner disse neste mesmo lugar: “Eu me nego a admitir o fim do homem”. Não me sentiria digno de ocupar este lugar que foi dele se não tivesse a consciência plena de que, pela primeira vez desde as origens da humanidade, o desastre colossal que ele se negava a admitir há 32 anos é, hoje, nada mais que uma simples possibilidade científica. Diante desta realidade assombrosa, que através de todo o tempo humano deve ter parecido uma utopia, nós, os inventores de fábulas que acreditamos em tudo, nos sentimos no direito de acreditar que ainda não é demasiado tarde para nos lançarmos na criação da utopia contrária. Uma nova e arrasadora utopia da vida, onde ninguém possa decidir pelos outros até mesmo a forma de morrer, onde de verdade seja certo o amor e seja possível a felicidade, e onde as estirpes condenadas a cem anos de solidão tenham, enfim e para sempre, uma segunda oportunidade sobre a terra.” 
Gabriel García Márquez


Discurso de Gabriel García Márquez del día en que recibió el Premio Nobel de Literatura, 8/12/1982. 
La soledad de América Latina, lo tituló. 
Copiamos la parte final que es emocionante, pero es recomendable leerlo entero, porque en medio de todas las barbaridades y de las injusticias que nos rodean, también pensamos (en Nuestro Club de Lectura) que todavía no es demasiado tarde, para que juntos comencemos la construcción de la utopía contraria:

"América latina no quiere ni tiene por qué ser un alfil sin albedrío, ni tiene nada de quimérico que sus designios de independencia y originalidad se conviertan en una aspiración occidental. No obstante, los progresos de la navegación que han reducido tantas distancias entre nuestras Américas y Europa, parecen haber aumentado en cambio nuestra distancia cultural. ¿Por qué la originalidad que se nos admite sin reservas en la literatura se nos niega con toda clase de suspicacias en nuestras tentativas tan difíciles de cambio social? ¿Por qué pensar que la justicia social que los europeos de avanzada tratan de imponer en sus países no puede ser también un objetivo latinoamericano con métodos distintos en condiciones diferentes? No: la violencia y el dolor desmesurados de nuestra historia son el resultado de injusticias seculares y amarguras sin cuento, y no una confabulación urdida a 3 mil leguas de nuestra casa. Pero muchos dirigentes y pensadores europeos lo han creído, con el infantilismo de los abuelos que olvidaron las locuras fructíferas de su juventud, como si no fuera posible otro destino que vivir a merced de los dos grandes dueños del mundo. Este es, amigos, el tamaño de nuestra soledad.

Sin embargo, frente a la opresión, el saqueo y el abandono, nuestra respuesta es la vida. Ni los diluvios ni las pestes, ni las hambrunas ni los cataclismos, ni siquiera las guerras eternas a través de los siglos y los siglos han conseguido reducir la ventaja tenaz de la vida sobre la muerte. Una ventaja que aumenta y se acelera: cada año hay 74 millones más de nacimientos que de defunciones, una cantidad de vivos nuevos como para aumentar siete veces cada año la población de Nueva York. La mayoría de ellos nacen en los países con menos recursos, y entre estos, por supuesto, los de América Latina. En cambio, los paises más prósperos han logrado acumular suficiente poder de destrucción como para aniquilar cien veces no sólo a todos los seres humanos que han existido hasta hoy, sino la totalidad de los seres vivos que han pasado por este planeta de infortunios.
Un día como el de hoy, mi maestro William Faulkner dijo en este lugar: "Me niego a admitir el fin del hombre". No me sentiría digno de ocupar este sitio que fue suyo si no tuviera la conciencia plena de que por primera vez desde los orígenes de la humanidad, el desastre colosal que él se negaba a admitir hace 32 años es ahora nada más que una simple posibilidad científica. Ante esta realidad sobrecogedora que a través de todo el tiempo humano debió de parecer una utopía, los inventores de fábulas que todo lo creemos nos sentimos con el derecho de creer que todavía no es demasiado tarde para emprender la creación de la utopía contraria. Una nueva y arrasadora utopía de la vida, donde nadie pueda decidir por otros hasta la forma de morir, donde de veras sea cierto el amor y sea posible la felicidad, y donde las estirpes condenadas a cien años de soledad tengan por fin y para siempre una segunda oportunidad sobre la tierra."   
Gabriel García Márquez


Para ler o discurso completo em português:
http://www.vermelho.org.br/noticia.php?id_noticia=190916&id_secao=11

Para oir o leer el discurso completo en inglés o en español:




O filme, baseado no libro, foi dirigido por Mike Newell e protagonizado por Javier Bardem e Giovanna Mezzogiorno.
Shakira, Pedro Aznar e Antônio Pinto participaram da trilha sonora e a canção Despedida 
foi indicada ao Globo de Oro, 2008.


La película, basada en el libro, fue dirigida por Mike Newell y protagonizada por:
 Javier Bardem e Giovanna Mezzogiorno.
Shakira, Pedro Aznar y Antonio Pinto trabajaron en la banda sonora y la canción Despedida fue nominada al Globo de Oro, 2008.

___________________________________

Lembrancinhas de amor:


PARA VIVER UM GRANDE AMOR (Vinicius de Moraes)


Para viver um grande amor, preciso é muita concentração e muito siso, muita seriedade e pouco riso - para viver um grande amor.

Para viver um grande amor, mister é ser um homem de uma só mulher; pois ser de muitas, poxa! é de colher... - não tem nenhum valor.

Para viver um grande amor, primeiro é preciso sagrar-se cavalheiro e ser de sua dama por inteiro - seja lá como for. Há que fazer do corpo uma morada onde clausure-se a mulher amada e postar-se de fora com uma espada - para viver um grande amor.

Para viver um grande amor, vos digo, é preciso atenção como o "velho amigo", que porque é só vos quer sempre consigo para iludir o grande amor. É preciso muitíssimo cuidado com quem quer que não esteja apaixonado, pois quem não está, está sempre preparado pra chatear o grande amor.

Para viver um grande amor, na realidade, há que compenetrar-se da verdade de que não existe amor sem fieldade - para viver um grande amor. Pois quem trai seu amor por vanidade é um desconhecedor da liberdade, dessa imensa, indizível liberdade que traz um só amor.

Para viver um grande amor, il faut além de fiel, ser bem conhecedor de arte culinária e de judô - para viver um grande amor.

Para viver um grande amor perfeito, não basta ser apenas bom sujeito; é preciso também ter muito peito - peito de remador. É preciso olhar sempre a bem-amada como a sua primeira namorada e sua viúva também, amortalhada no seu finado amor.

É muito necessário ter em vista um crédito de rosas no florista - muito mais, muito mais que na modista! - para aprazer ao grande amor. Pois do que o grande amor quer saber mesmo, é de amor, é de amor, de amor a esmo; depois, um tutuzinho com torresmo conta ponto a favor...

Conta ponto saber fazer coisinhas: ovos mexidos, camarões, sopinhas, molhos, strogonoffs - comidinhas para depois do amor. E o que há de melhor que ir pra cozinha e preparar com amor uma galinha com uma rica, e gostosa, farofinha, para o seu grande amor?

Para viver um grande amor é muito, muito importante viver sempre junto e até ser, se possível, um só defunto - pra não morrer de dor. É preciso um cuidado permanente não só com o corpo mas também com a mente, pois qualquer "baixo" seu, a amada sente - e esfria um pouco o amor. Há que ser bem cortês sem cortesia; doce e conciliador sem covardia; saber ganhar dinheiro com poesia - para viver um grande amor.

É preciso saber tomar uísque (com o mau bebedor nunca se arrisque!) e ser impermeável ao diz-que-diz-que - que não quer nada com o amor.

Mas tudo isso não adianta nada, se nesta selva escura e desvairada não se souber achar a bem-amada - para viver um grande amor.





 


PARA VIVIR UN GRAN AMOR (Vinicius de Moraes)


Para vivir un gran amor se necesita mucha concentración y mucho tino, mucha seriedad y poca risa... para vivir un gran amor.

Para vivir un gran amor es menester ser hombre de una sola mujer;
pues serlo de muchas, pucha!, es cosa fácil... no tiene ningún mérito.

Para vivir un gran amor, primero es preciso consagrarse caballero y entregarse a su dama por entero, sea como fuere. Hay que convertir el cuerpo en una morada donde se enclaustre a la mujer amada, y luego apostarse afuera con una espada... para vivir un gran amor.

Para vivir un gran amor, les digo, se necesita mucha atención con el "mejor
amigo", que por andar solo se les puede pegar hasta frustrar el gran amor.
Se necesita muchísimo cuidado con aquellos que no estén apasionados,
pues quien no lo está se halla siempre dispuesto a perturbar el gran amor.

Para vivir un gran amor, en realidad, hay que compenetrarse de la certidumbre de que no existe amor sin fidelidad... para vivir un gran amor. Pues quien traiciona su amor por vanidad desconoce la libertad, esa inmensa, innombrable libertad que supone un solo amor.

Para vivir un gran amor, il faut además de ser fiel, ser buen conocedor del
yudo y del arte culinario... para vivir un gran amor.

Para vivir un gran amor perfecto no basta ser apenas buen sujeto; es necesario también tener grandes pectorales, pectorales de remero.
Es preciso mirar siempre a la bien-amada como a la primera novia, y también a su viuda... amortajada en su finado amor. 

Es muy necesario haber previsto un crédito de rosas del florista... mayor, mucho mayor que el de la modista!!... para complacer al gran amor.
Pues lo único que el gran amor quiere es amor, amor, sin medida; además un tutuzinho con panceta cuenta puntos a favor...

Se ganan puntos sabiendo preparar cositas: huevos fritos, camarones, sopitas, salsas, strogonoffs; comiditas para después del amor. Y qué mejor que ir a la cocina y preparar con amor una gallina con una rica y sabrosa farofinha para su gran amor?

Para vivir un gran amor es muy, muy importante vivir siempre juntos y hasta ser, en lo posible, un solo difunto, para no morir de dolor. Es necesario cuidar permanentemente, no sólo el cuerpo sino también la mente, pues la amada acusa cualquier mezquindad y el amor se enfría un poco. Hay que ser cortés sin cortesía; dulce y conciliador sin cobardía;
saber ganar dinero con poesía... para vivir un gran amor.

Es necesario saber tomar whisky, (¡no arriesgarse nunca con el mal bebedor!) y ser impermeable a las habladurías, con las que el amor, no quiere saber nada.

Pero todo esto no sirve de nada si en esta oscura y alocada selva no se supiere hallar a la bien-amada... para vivir un gran amor.







Toquinho interpreta: Eu sei que vou te amar / Onde anda você
de Tom Jobim e Vinicius de Moraes com  a Orquestra Sinfônica Arte Viva 
sob regência do Maestro Amilson Godoy


Eu Sei Que Vou te Amar(Vinícius de Moraes)


Eu sei que vou te amar

Por toda a minha vida eu vou te amar
Em cada despedida eu vou te amar
Desesperadamente, eu sei que vou te amar
E cada verso meu será
Pra te dizer que eu sei que vou te amar
Por toda minha vida
Eu sei que vou chorar
A cada ausência tua eu vou chorar
Mas cada volta tua há de apagar
O que esta ausência tua me causou
Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver
A espera de viver ao lado teu
Por toda a minha vida


*********


Onde Anda Você

(Vinicius de Moraes)

E por falar em saudade

Onde anda você
Onde andam os seus olhos
Que a gente não vê
Onde anda esse corpo
Que me deixou morto
De tanto prazer

E por falar em beleza

Onde anda a canção
Que se ouvia na noite
Dos bares de então
Onde a gente ficava
Onde a gente se amava
Em total solidão

Hoje eu saio na noite vazia

Numa boemia sem razão de ser
Na rotina dos bares
Que apesar dos pesares
Me trazem você

E por falar em paixão

Em razão de viver
Você bem que podia me aparecer
Nesses mesmos lugares
Na noite, nos bares
Onde anda você

12 comentários:

  1. Me mata esta historia! Q belleza de principio a fin, me acuerdo de haber tenido ganas a veces de abrazar y a veces de pegarle a Florentino Ariza !

    ResponderExcluir
  2. Que hermoso libro! Y la película también!

    ResponderExcluir
  3. Nunca quiero ver las peliculas despues de haber leido libros que me fascinaron, porque me quiero quedar con las imagenes que se generaron en mi cabeza y no quiero decepcionarme. Pero esta pelicula le hace honor al libro. Es buenisima. Bardem, genial y la actriz que hace de Fermina, a la par.

    ResponderExcluir
  4. Una novela de amor , bellamente descrita. Adjunto un video con opiniones de varios escritores sobre la la persona y escritor Garcia Márquez.
    http://youtu.be/npcSfoLvpEI

    ResponderExcluir
  5. " Decía (el doctor Urbino)" El problema del matrimonio es que se acaba todas las noches después de hacer el amor, y hay que volver a reconstruirlo todas las mañanas antes del desayuno " "

    ResponderExcluir
  6. Que delícia, Gabi... Bom clube para vocês. Beijos

    ResponderExcluir
  7. Encantada com o livro "O Amor nos Tempos do Cólera". Gabriel G. Marquez sabe falar do amadurecimento/envelhecimento como ninguém. Estou há dois dias com o livro encerrado, mas com as notas marcadas no pensamento. Fantástico.

    ResponderExcluir
  8. comecei a leitura agora pouco, estou amando também minha estréia com genial romancista Gabo...

    ResponderExcluir
  9. El destino de los amores contrariados !! Magistral narración !!!!, además de la historia de amor de Florentino Ariza y Fermina Daza, la descripción de los paisajes, lugares, ambientes, nos hace vivir, sentir, oler el mágico Caribe.

    ResponderExcluir

Escriba su comentario, haga Click en NOME/URL (Nombre), detalle su nombre y gaha Click en PUBLICAR COMENTARIO.
Para deixar um comentário, após escrevê-lo, escolha a identidade NOME/URL, escreva seu nome e clique em PUBLICAR COMENTÁRIO.